-
Recent Posts
Recent Comments
Archives
- December 2019
- November 2019
- October 2019
- September 2019
- August 2019
- July 2019
- June 2019
- May 2019
- April 2019
- March 2019
- February 2019
- January 2019
- December 2018
- November 2018
- October 2018
- September 2018
- August 2018
- July 2018
- June 2018
- May 2018
- April 2018
- March 2018
- February 2018
- January 2018
- December 2017
- November 2017
- October 2017
- September 2017
- August 2017
- July 2017
- June 2017
- May 2017
- April 2017
- March 2017
- February 2017
- January 2017
- December 2016
- November 2016
- October 2016
- September 2016
- July 2016
Categories
Meta
Tag Archives: NeverEnding Story
One Man’s Maple Moon: Shimmer Tanka
English Original sometimes a shimmer on the stair a trace of your scent lingers in my memory and fills the air I breathe First published: The Bamboo Hut, Autumn 2016 Chinese Translation (Traditional) 有時候 樓梯上的微光 … Continue reading
Posted in poetry, tanka
Tagged air, breathe, Chinese translation, grief, haunting, lingers, loss, love, Martha Magenta, memory, NeverEnding Story, One Man's Maple Moon, poem, poetry, relationship, scent, shimmer, sometimes, stair, tanka, The Bamboo Hut, trace
1 Comment
Haiku – Butterfly Dream
English Original new ice … the pattern of small grudges Honorable Mention, 2017 Peggy Willis Lyles Haiku Awards Chinese Translation (Traditional) 新結成的冰 … 這些小怨恨 的模式 Chinese Translation (Simplified) 新结成的冰… 这些小怨恨 的模式 Butterfly Dream, … Continue reading
Abandon Tanka
English Original the jasmine spreads over the garden with abandon my hair unfurls unrestrained on your pillow without you The Bamboo Hut, Autumn 2016 Chinese Translation (Traditional) 廢棄的花園裡 隨處都是茉莉花 你不在 在你的枕頭上我的頭髮 無拘無束地攤開 Chinese Translation … Continue reading
Posted in poetry, tanka
Tagged abandon, Chen-ou Liu, English-Chinese Bilingual Haiku and Tanka, flowers, garden, hair, jasmine, love, Martha Magenta, nature, NeverEnding Story, One Man's Maple Moon Anthology, pillow, poem, poetry, relationship, romance, spreads, tanka, The Bamboo Hut, unfurls, unrestrained
Leave a comment
Haiku – Butterfly Dream
English Original river kingfisher a splash of blue in the cloud Honourable Mention, 71st Basho Memorial English Haiku Contest Martha Magenta Chinese Translation (Traditional) 一隻河翠鳥 雲彩裡 的一縷蔚藍 Chinese Translation (Simplified) 一只河翠鸟 云彩里 的一缕蔚蓝 Butterfly … Continue reading
Starry Night – Butterfly Dream
starry night the draught horse’s shoes spark on concrete First published: The Heron’s Nest, 18:4, December 2016 Martha Magenta Chinese Translation (Traditional) 星光燦爛的夜晚 一匹選秀馬的鐵蹄 在混凝土上激發火花 Chinese Translation (Simplified) 星光灿烂的夜晚 一匹选秀马的铁蹄 在混凝土上激发火花 NeverEnding Story, Butterfly Dream, August … Continue reading
Posted in haiku, poetry
Tagged Butterfly Dream, Chen-ou Liu, Chinese translation, concrete, draught, English-Chinese Bilingual Haiku and Tanka, haiku, horse, horseshoes, Martha Magenta, NeverEnding Story, night, poem, poetry, shoes, spark, sparks, star, starry, stars, The Heron's Nest, working horse
Leave a comment
One Man’s Maple Moon: Scent Tanka by Martha Magenta
drawn to your scent I linger in your caress and wonder will I disappear if you stop dreaming me © Martha Magenta Previously published: The Bamboo Hut, Autumn 2016 Chinese Translation (Traditional) 受到你香味的吸引 我留連在你的愛撫之中 並想知道 假如你不再做夢了 … Continue reading
Posted in poetry, tanka
Tagged caress, Chen-ou Liu, Chinese translation, disappear, dream, dreaming, English-Chinese Bilingual Haiku and Tanka, linger, love, Martha Magenta, NeverEnding Story, One Man's Maple Moon Anthology, poem, poetry, relalationship, romance, scent, tanka, The Bamboo Hut, wonder
Leave a comment
One Man’s Maple Moon: Windswept Place Tanka
I try to put the words of the wind in my poem this windswept place reminds me of you First published: The Bamboo Hut, Autumn 2016 © Martha Magenta Chinese Translation (Traditional) 試圖 將風的話語放入 我的詩裡 這個風吹雨打的地方 使我想起了你 Chinese Translation … Continue reading
Posted in poetry, tanka
Tagged Chen-ou Liu, Chinese translation, English-Chinese Bilingual Haiku and Tanka, loss, love, Martha Magenta, nature, NeverEnding Story, place, poem, poetry, relationships, reminds, seasons, tanka, The Bamboo Hut, wind, windswept, words
Leave a comment
NeverEnding Story
Butterfly Dream: Suburban Night Haiku English Original suburban night an empty beer can plays with the wind First published: FreeXpresSion, August 2016 Martha Magenta Chinese Translation (Traditional) 郊區的夜晚 一個空的啤酒罐被風 吹得來回滾動 Chinese Translation (Simplified) 郊区的夜晚 一个空的啤酒罐被风 吹得来回滚动 NeverEnding Story First English-Chinese … Continue reading
Posted in haiku, poetry
Tagged beer can, Chen-ou Liu, Chinese translation, empty, English-Chinese Bilingual Haiku and Tanka, FreeXpresSion, haiku, Martha Magenta, NeverEnding Story, night, plays, poem, poetry, suburban, wind
Leave a comment
Haiku
rabbit tracks: a snowman with no nose Presence, 55, 2016 © Martha Magenta Chinese Translation (Traditional) 兔子腳印 一個沒有鼻子 的雪人 Chinese Translation (Simplified) 兔子脚印 一个没有鼻子 的雪人 NeverEnding Story First English-Chinese Bilingual Haiku and Tanka Blog Sunday, November 26, 2017 http://neverendingstoryhaikutanka.blogspot.co.uk/2017/11/butterfly-dream-snowman-haiku-by-martha.html?utm_source=feedburner&utm_medium=email&utm_campaign=Feed:+blogspot/LBVNU+(NeverEnding+Story)
Posted in haiku, poetry
Tagged animals, Chinese translation, haiku, Martha Magenta, nature, NeverEnding Story, nose, poetry, Presence, rabbit tracks in snow, seasons, snow, snowman, weather, winter
Leave a comment