-
Recent Posts
Recent Comments
Archives
- December 2019
- November 2019
- October 2019
- September 2019
- August 2019
- July 2019
- June 2019
- May 2019
- April 2019
- March 2019
- February 2019
- January 2019
- December 2018
- November 2018
- October 2018
- September 2018
- August 2018
- July 2018
- June 2018
- May 2018
- April 2018
- March 2018
- February 2018
- January 2018
- December 2017
- November 2017
- October 2017
- September 2017
- August 2017
- July 2017
- June 2017
- May 2017
- April 2017
- March 2017
- February 2017
- January 2017
- December 2016
- November 2016
- October 2016
- September 2016
- July 2016
Categories
Meta
Tag Archives: The Bamboo Hut
One Man’s Maple Moon: Shimmer Tanka
English Original sometimes a shimmer on the stair a trace of your scent lingers in my memory and fills the air I breathe First published: The Bamboo Hut, Autumn 2016 Chinese Translation (Traditional) 有時候 樓梯上的微光 … Continue reading
Posted in poetry, tanka
Tagged air, breathe, Chinese translation, grief, haunting, lingers, loss, love, Martha Magenta, memory, NeverEnding Story, One Man's Maple Moon, poem, poetry, relationship, scent, shimmer, sometimes, stair, tanka, The Bamboo Hut, trace
1 Comment
Abandon Tanka
English Original the jasmine spreads over the garden with abandon my hair unfurls unrestrained on your pillow without you The Bamboo Hut, Autumn 2016 Chinese Translation (Traditional) 廢棄的花園裡 隨處都是茉莉花 你不在 在你的枕頭上我的頭髮 無拘無束地攤開 Chinese Translation … Continue reading
Posted in poetry, tanka
Tagged abandon, Chen-ou Liu, English-Chinese Bilingual Haiku and Tanka, flowers, garden, hair, jasmine, love, Martha Magenta, nature, NeverEnding Story, One Man's Maple Moon Anthology, pillow, poem, poetry, relationship, romance, spreads, tanka, The Bamboo Hut, unfurls, unrestrained
Leave a comment
One Man’s Maple Moon: Scent Tanka by Martha Magenta
drawn to your scent I linger in your caress and wonder will I disappear if you stop dreaming me © Martha Magenta Previously published: The Bamboo Hut, Autumn 2016 Chinese Translation (Traditional) 受到你香味的吸引 我留連在你的愛撫之中 並想知道 假如你不再做夢了 … Continue reading
Posted in poetry, tanka
Tagged caress, Chen-ou Liu, Chinese translation, disappear, dream, dreaming, English-Chinese Bilingual Haiku and Tanka, linger, love, Martha Magenta, NeverEnding Story, One Man's Maple Moon Anthology, poem, poetry, relalationship, romance, scent, tanka, The Bamboo Hut, wonder
Leave a comment
One Man’s Maple Moon: Windswept Place Tanka
I try to put the words of the wind in my poem this windswept place reminds me of you First published: The Bamboo Hut, Autumn 2016 © Martha Magenta Chinese Translation (Traditional) 試圖 將風的話語放入 我的詩裡 這個風吹雨打的地方 使我想起了你 Chinese Translation … Continue reading
Posted in poetry, tanka
Tagged Chen-ou Liu, Chinese translation, English-Chinese Bilingual Haiku and Tanka, loss, love, Martha Magenta, nature, NeverEnding Story, place, poem, poetry, relationships, reminds, seasons, tanka, The Bamboo Hut, wind, windswept, words
Leave a comment
Tanka
English Original training corps marking time with style blue mink stockings bomber jacket, skirt we made love not war © Martha Magenta Chinese Translation (Traditional) 訓練團隊 使用不同風格來標示年代 藍色水貂絲襪 轟炸員外套,裙子 我們做愛不作戰 Chinese Translation (Simplified) 训练团队 使用不同风格来标示年代 蓝色水貂丝袜 轰炸员外套,裙子 我们做爱不作战 One … Continue reading
Posted in poetry, tanka
Tagged blue mink stockings, bomber jacket, Chinese translation, English-Chinese Bilingual Haiku and Tanka, make love not war, marching, Martha Magenta, NeverEnding Story, One Man's Maple Moon Anthology, peace, poetry, tanka, The Bamboo Hut, training corps, uniform, women
Leave a comment
Tanka
the jasmine spreads over the garden with abandon my hair unfurls unrestrained on your pillow without you The Bamboo Hut Autumn 2016 I try to put the words of the wind in my poem this windswept place reminds … Continue reading
Posted in poetry, tanka
Tagged crows, cuckoo, dreaming, empty nest, far east, freedom, jasmine, life buoy, love, Martha Magenta, nature, peace, poetry, relationships, tanka, The Bamboo Hut, war, wind
Leave a comment